Contactez-nous

N’hésitez pas

à nous  contacter

Service client

(+57) 350 202 6999
(+57) (601) 322 2357

Email

servicio@linguaviva.co

Horaires d’ouverture

Du lundi au vendredi de 8h30 à 17h30

Suivez-nous sur les réseaux sociaux

LinkedIn

linguavivaco

Instagram

@linguavivaco

Obtenir  un devis

Savez-vous de quel service vous avez besoin ?

Nous vous rappelons  ici les services proposés

À distance

Les participants se connectent à une réunion virtuelle par le biais d’une plateforme de visioconférence spécialisée offrant une interprétation simultanée ou consécutive.

En face-à-face

Les participants et les interprètes sont réunis dans un même lieu. Les interprètes se trouvent dans des cabines en cas d’interprétation simultanée ou aux côtés de l’intervenant en cas d’interprétation consécutive.

Hybride

Combinaison entre l’interprétation à distance et en face-à-face. A utiliser lorsque soit les participants soit les interprètes sont connectés à distance.

Accompagnement

En cas de missions diplomatiques ou de visites itinérantes. Interprétation simultanée ou consécutive, qu’elle soit chuchotée ou transmise au moyen d’équipements portatifs.

N’oubliez pas de préciser les dates, les horaires, le nombre de participants, le lieu et le thème de votre événement. Ces informations sont indispensables pour vous fournir un devis précis.

Interprétation

À distance

Les participants se connectent à une réunion virtuelle par le biais d’une plateforme de visioconférence spécialisée offrant une interprétation simultanée ou consécutive.

En face-à-face

Les participants et les interprètes sont réunis dans un même lieu. Les interprètes se trouvent dans des cabines en cas d’interprétation simultanée ou aux côtés de l’intervenant en cas d’interprétation consécutive.

Hybride

Combinaison entre l’interprétation à distance et en face-à-face. A utiliser lorsque soit les participants soit les interprètes sont connectés à distance.

Accompagnement

En cas de missions diplomatiques ou de visites itinérantes. Interprétation simultanée ou consécutive, qu’elle soit chuchotée ou transmise au moyen d’équipements portatifs.

N’oubliez pas de préciser les dates, les horaires, le nombre de participants, le lieu et le thème de votre événement. Ces informations sont indispensables pour vous fournir un devis précis.

Traduction assermentée

La traduction dite « officielle » en Colombie, aussi connue sous le nom de traduction assermentée ou certifiée, est réalisée par un traducteur certifié et inscrit auprès du Ministère des Affaires Étrangères colombien. Elle est utilisée dans le cadre légal, par exemple pour une demande de visa ou des contrats internationaux.

Traduction non-assermentée

Traduction de textes généraux (articles de presse, lettres, e-mails) et spécialisés (textes techniques, scientifiques, juridiques et financiers). Elle nécessite des connaissances spécifiques en fonction du projet mais ne requiert pas de certification officielle.

Plateformes spécialisées pour l’interprétation à distance

Les interprètes peuvent travailler à distance grâce à différentes plateformes spécialisées et sûres prévues pour des évènements multilingues en ligne réunissant jusqu’à 10.000 participants.

Équipements fixes d’interprétation

Ils permettent d’offrir une interprétation simultanée dans le cadre de congrès, de conférences ou d’ateliers en face-à-face.

Équipements portatifs d’interprétation

Ils sont utilisés pour accompagner des évènements itinérants réunissant moins de 20 personnes.

Correction orthographique et de style

Améliore la clarté, la cohérence et la précision des textes dans leur langue d’origine. Idéal pour les auteurs, les entreprises, ou toute personne souhaitant améliorer ses contenus écrits.

Sous-titrage

Transcription,  traduction, édition et adaptation d’une production audiovisuelle, afin de produire et inclure ensuite les sous-titres dans la vidéo.

Desktop publishing (DTP)

Certains documents sont créés dans des formats qui requièrent du design graphique, tels que des brochures ou des infographies. Notre équipe peut recevoir les textes dans différents formats. Une fois traduits, ces textes sont remis en page par un designer professionnel dans le respect de votre charte graphique.

Menú