Les participants se connectent à une réunion virtuelle par le biais d’une plateforme de visioconférence spécialisée offrant une interprétation simultanée ou consécutive.
Les participants et les interprètes sont réunis dans un même lieu. Les interprètes se trouvent dans des cabines en cas d’interprétation simultanée ou aux côtés de l’intervenant en cas d’interprétation consécutive.
Combinaison entre l’interprétation à distance et en face-à-face. A utiliser lorsque soit les participants soit les interprètes sont connectés à distance.
En cas de missions diplomatiques ou de visites itinérantes. Interprétation simultanée ou consécutive, qu’elle soit chuchotée ou transmise au moyen d’équipements portatifs.
N’oubliez pas de préciser les dates, les horaires, le nombre de participants, le lieu et le thème de votre événement. Ces informations sont indispensables pour vous fournir un devis précis.
La traduction dite « officielle » en Colombie, aussi connue sous le nom de traduction assermentée ou certifiée, est réalisée par un traducteur certifié et inscrit auprès du Ministère des Affaires Étrangères colombien. Elle est utilisée dans le cadre légal, par exemple pour une demande de visa ou des contrats internationaux.
Traduction de textes généraux (articles de presse, lettres, e-mails) et spécialisés (textes techniques, scientifiques, juridiques et financiers). Elle nécessite des connaissances spécifiques en fonction du projet mais ne requiert pas de certification officielle.
Les interprètes peuvent travailler à distance grâce à différentes plateformes spécialisées et sûres prévues pour des évènements multilingues en ligne réunissant jusqu’à 10.000 participants.
Ils permettent d’offrir une interprétation simultanée dans le cadre de congrès, de conférences ou d’ateliers en face-à-face.
Ils sont utilisés pour accompagner des évènements itinérants réunissant moins de 20 personnes.
Améliore la clarté, la cohérence et la précision des textes dans leur langue d’origine. Idéal pour les auteurs, les entreprises, ou toute personne souhaitant améliorer ses contenus écrits.
Transcription, traduction, édition et adaptation d’une production audiovisuelle, afin de produire et inclure ensuite les sous-titres dans la vidéo.
Certains documents sont créés dans des formats qui requièrent du design graphique, tels que des brochures ou des infographies. Notre équipe peut recevoir les textes dans différents formats. Une fois traduits, ces textes sont remis en page par un designer professionnel dans le respect de votre charte graphique.
Les participants se connectent à une réunion virtuelle par le biais d’une plateforme de visioconférence spécialisée offrant une interprétation simultanée ou consécutive.
Les participants et les interprètes sont réunis dans un même lieu. Les interprètes se trouvent dans des cabines en cas d’interprétation simultanée ou aux côtés de l’intervenant en cas d’interprétation consécutive.
Combinaison entre l’interprétation à distance et en face-à-face. A utiliser lorsque soit les participants soit les interprètes sont connectés à distance.
En cas de missions diplomatiques ou de visites itinérantes. Interprétation simultanée ou consécutive, qu’elle soit chuchotée ou transmise au moyen d’équipements portatifs.
N’oubliez pas de préciser les dates, les horaires, le nombre de participants, le lieu et le thème de votre événement. Ces informations sont indispensables pour vous fournir un devis précis.
La traduction dite « officielle » en Colombie, aussi connue sous le nom de traduction assermentée ou certifiée, est réalisée par un traducteur certifié et inscrit auprès du Ministère des Affaires Étrangères colombien. Elle est utilisée dans le cadre légal, par exemple pour une demande de visa ou des contrats internationaux.
Traduction de textes généraux (articles de presse, lettres, e-mails) et spécialisés (textes techniques, scientifiques, juridiques et financiers). Elle nécessite des connaissances spécifiques en fonction du projet mais ne requiert pas de certification officielle.
Les interprètes peuvent travailler à distance grâce à différentes plateformes spécialisées et sûres prévues pour des évènements multilingues en ligne réunissant jusqu’à 10.000 participants.
Ils permettent d’offrir une interprétation simultanée dans le cadre de congrès, de conférences ou d’ateliers en face-à-face.
Ils sont utilisés pour accompagner des évènements itinérants réunissant moins de 20 personnes.
Améliore la clarté, la cohérence et la précision des textes dans leur langue d’origine. Idéal pour les auteurs, les entreprises, ou toute personne souhaitant améliorer ses contenus écrits.
Transcription, traduction, édition et adaptation d’une production audiovisuelle, afin de produire et inclure ensuite les sous-titres dans la vidéo.
Certains documents sont créés dans des formats qui requièrent du design graphique, tels que des brochures ou des infographies. Notre équipe peut recevoir les textes dans différents formats. Une fois traduits, ces textes sont remis en page par un designer professionnel dans le respect de votre charte graphique.
© 2024 Conception par Agencia de Marketing Digital et créée par Diseño de Páginas Web, Bogotá, Colombia.