Interpretación

Los mejores intérpretes profesionales para sus eventos y reuniones virtuales o presenciales

¿En qué consiste?

A diferencia de la traducción, que se hace por escrito, la interpretación de idiomas consiste en convertir un mensaje verbal de una lengua a otra. Existen dos tipos de interpretación, y varias modalidades.

¿Qué ofrecemos?

Ofrecemos dos tipos de interpretación en cuatro modalidades. Escogemos la modalidad en función de las necesidades específicas de cada cliente. Seleccionamos a los intérpretes y la configuración de equipos, y nos encargamos de toda la gestión del servicio de principio a fin, ¡sin dolores de cabeza para nuestros clientes!

Conoce los

Tipos de interpretación

El orador habla en el idioma original y el intérprete transmite su mensaje en otro idioma al mismo tiempo por medio de dispositivos especializados. Se suele utilizar en conferencias, seminarios, reuniones internacionales y eventos en los que se necesite una comunicación fluida y continua.

En este tipo de interpretación, el orador y el intérprete hablan de forma alternada. El intérprete escucha fragmentos del discurso del orador en el idioma original para luego transmitirlos en otro idioma durante pausas realizadas por el orador. Es ideal para ruedas de prensa, entrevistas y discursos cortos. No requiere equipos.

Diferentes soluciones a tus necesidades

Modalidades de interpretación

Remota

Los participantes se conectan a una plataforma de videoconferencia especializada en la que tiene lugar la reunión y donde pueden escuchar la interpretación simultánea o consecutiva realizada por los intérpretes. Se utiliza en eventos y reuniones virtuales con participantes en lugares distintos.
Remota

Remota

Los participantes se conectan a una plataforma de videoconferencia especializada en la que tiene lugar la reunión y donde pueden escuchar la interpretación simultánea o consecutiva realizada por los intérpretes. Se utiliza en eventos y reuniones virtuales con participantes en lugares distintos.

Presencial

Los participantes e intérpretes se encuentran físicamente en el mismo sitio. Para interpretación simultánea, los intérpretes trabajan en cabinas insonorizadas, escuchando y transmitiendo el mensaje a los asistentes a través de receptores individuales. Para interpretación consecutiva, el intérprete trabaja sin equipos, generalmente cerca del orador.

Híbrida

Esta modalidad combina la remota y la presencial.  Permite a los participantes escuchar la interpretación tanto en el lugar del evento como por medio de una plataforma virtual.  Se utiliza cuando algunos participantes o los intérpretes no se encuentran en el evento presencial.

Acompañamiento

En ciertos contextos, como misiones diplomáticas o visitas itinerantes, se puede ofrecer interpretación simultánea o consecutiva. Puede ser susurrada en voz baja para una sola persona, o con equipos portátiles para varias personas.

¿Por qué Lingua Viva?

¿Qué nos diferencia?

Trabajamos principalmente con intérpretes miembros de prestigiosas asociaciones profesionales como la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) y la Asociación Colombiana de Intérpretes de Conferencia (ACIC), lo cual es una garantía de profesionalismo, ética y calidad del servicio.

Solicita tu cotización

Permítenos ayudarte

Una red internacional para un alcance global.

Menú